Sebollir: glossari




Hi ha paraules amb regust antic, l’ús actual de les quals és ja gairebé anecdòtic, però que formen part de la riquesa d’una llengua. És el cas de sebollir, que significa enterrar, sepultar algú. Etimològicament, prové d’una deformació del verb llatí sepelire, que té la mateixa arrel que el mot sepeli.

Té algunes variants lingüístiques: sebellir, sobollir o sobolir.

La pervivència del mot es troba avui en dia als nostres carrers i places: la ciutat de Cervera, capital de la Segarra, és rica en història i patrimoni. A la part posterior de l’absis de Santa Maria hi trobem la zona de la Sebolleria, anomenada així perquè antigament era la zona d’enterrament de la primitiva parròquia, com era habitual fins al segle s. XVIII, en què es sepultava a l’interior o al costat de les esglésies. De fet, actualment encara existeix a Cervera el carrer Sebolleria. En alguns antics documents sembla que la zona també s’havia anomenat de Barcelona i de l’Abeurador.

Si coneixeu algun altre poble on hi hagi algun carrer o plaça amb aquest nom, digueu-nos-ho.

Comentaris

Landahlauts ha dit…
En Andalucía, concretamente en Granada es muy frecuente que junto a las iglesias antiguas haya una calle o plaza pequeña que se llama "Cementerio de XXX" (póngase en XXX el mismo nombre que tiene la Iglesia).
Después de la conquitas castellana de Granada se dejó de enterrar en los cementerios de fuera de la ciudad (el que había junto a la PUerta de Elvira era famoso en toda Europa por sus dimensiones). A partir de aquel momento se comenzó a enterrar junto a las iglesias y dentro. Por eso cada barrio, cada iglesia, tenía su propio cementerio. En el callejero de Granada hay calles como: Cementerio de Santa Escolástica, Cementerio de San Nicolás, Cementerio de San José...

Adeu, amic, i feliç cap de setmana
Lola ha dit…
Que curiós !!!
Cada dia em sorpreneu més.
En sou uns experts, molt bon post.
Galderich ha dit…
Desconeixia totalment aquest nom de carrer i el seu significat.
ALBINO ha dit…
En galicia decimos "soterrar", cuyo significado es facil de traducir. Mas o menos colocar bajo la tierra.
Claro que este es un termino antiguo porque hoy los sepulcros son en paredes y ya no hay tierra mas que en los antiguos panteones. De todas formas yo opto por la incineracion.
Una respuesta macabra, pero real.
Un abrazo a los dos
Landahlauts ha dit…
En Andalucía también se emplea soterrar, pero más en su acepción de "esconder o guardar algo de modo que no aparezca". Así, últimamente se emplea con los cables de teléfonos y de electricidad en las ciudades: se dice "soterrar" los cables.
Mar-Giverny ha dit…
No tenía ni idea. Si encuentro algo ya os lo diré. Muy buena entrada:-)
Max Turull ha dit…
El nom del carrer de Cervera, "sebolleria", ve, efectivament, de la proximitat de l'antic cementiri. Si consultem el Diccionari Català Valencià Balear (de català antic, per entendre'ns; en línia a http://dcvb.iecat.net/) trobem que sebollir (i d'aquí sebolleria), vol dir soterra, posar dins la tomba, sepultar.